I POST

I POST
I POST - clikka sull'immagine

consenso

4) Barra alternativa in basso Se invece preferite la soluzione ancora meno invasiva, potete installare la barra delle notifiche dei cookie nella parte bassa del blog, andando ad incollare quest'altro codice prima del tag :

martedì 25 febbraio 2014

7. LA TRADUZIONE DEI LIBRI: UNO STRUMENTO DI OSMOSI CULTURALE FRA OCCIDENTE E MONDO ARABO (Prima parte - Dall'arabo alle lingue occidentali)



 Uno strumento attraverso il quale si realizza un’osmosi fra culture è la traduzione dei libri: attraverso le pubblicazioni in altre lingue si comunica all’estero la propria civiltà. Le traduzioni in questo senso sono  un importante ponte fra  i Paesi occidentali ed il mondo arabo e viceversa. Le traduzione riflettono il livello  della circolazione delle idee e sono sintomatiche dell’entità del dialogo interculturale.  L’Europa non traduce molto. La Francia è, per ovvie ragioni, il Paese che traduce il maggior numero di libri dall’arabo; ma si tratta solo di una sessantina di volumi l’anno,  che corrispondono allo 0,6% di tutti i libri tradotti in francese. Negli Stati europei la media è di circa un libro arabo ogni mille traduzioni. Escludendo i libri sacri, il Corano  in particolare, o i classici come le Mille e una Notte o le opere di scrittori noti come Gibran, Ala Al Aswani e Naguib Mahfouz, i libri tradotti dall’arabo hanno scarsa visibilità nei  media, nelle librerie e nelle biblioteche. In Israele le traduzioni in arabo sono rare nonostante gli arabofoni siano il 25% della popolazione e questo è indicativo, qualora ce ne fosse bisogno, della mancanza di rapporti fra le due etnie. Anche il turco è poco tradotto: sono libri turchi lo 0,15% delle traduzioni in francese, 0,06% di quelle in italiano, 0,05 di quelle in spagnolo. Queste cifre mostrano quanto scarsa sia la considerazione del pensiero dell’altro nonostante i Paesi europei che si affacciano sul Mediterraneo abbiano condiviso parte della loro storia con altri popoli, come quelli arabi e turco. Molte traduzioni di libri arabi nelle lingue dei Paesi dell’Europa orientale o settentrionale transitano per lingue terze, principalmente il francese e l’inglese; più precisamente il 30% delle opere tradotte in arabo passano attraverso il francese. La letteratura araba e turca è pressoché sconosciuta nell’Europa dell’est e nell’area balcanica; tuttavia vengono tradotte le pubblicazioni religiose destinate alle minoranze musulmane.  Le pubblicazioni in materia di scienze sociali in genere sono raro oggetto di traduzione dall’arabo e questo rappresenta l’assenza di un dibattito di idee sui temi sociali: l’Europa, prigioniera del proprio etnocentrismo, non sembra apprezzare la produzione intellettuale che proviene dal mondo arabo e dalla Turchia. Un deficit di conoscenza è rappresentato dal fatto che tutto quello che sappiamo del mondo arabo lo apprendiamo da autori europei, soprattutto francesi, e non da una fonte autentica e diretta. Per questo abbiamo difficoltà ad interpretare le rivoluzioni arabe e tutto quello che si agita in quel cosmo. Queste considerazioni valgono anche per la Turchia, di cui abbiamo una scarsa conoscenza diretta.